- Тіл
- 19 Сәуір, 2012
Сауатсыз аудармадан қашан арыламыз?
Заң саласы терминдерінің қолданылуын біріздендіру мәселесі кейінгі кездері жиі көтеріліп жүр. Аталған мәселені талқылауға арналған Астанада өткен жиынның тізгінін қолға алған Президент Әкімшілігінің лауазымды өкілі, филология ғылымдарының докторы Бауыржан Омаров: «Еліміз тәуелсіздік алғаннан кейін нормативтік құжаттар қатары көбейді. Оларды жыл сайын жетілдірудеміз» деп атап өтті. Бұл орайда Парламенттің қос палатасындағы, Үкіметтегі аудармамен айналысатын азаматтардың зор үлесі барлығын жеткізді. «Нормативтік-құқықтық құжаттардағы термин проблемалары бірте-бірте реттелуде десек те, әлі де осы сала бойынша ақылдасатын, айқындап, дәлдейтін мәселе жеткілікті» деді ол. Өз кезегінде сөз алған Президент жанындағы Мемлекеттік басқару академиясының Мемлекеттік тіл кафедрасының меңгерушісі Н.Төленбергенова тосын жаңалық айтып, жиналған жұртшылықты елең еткізді. Ол Мемлекеттік қызмет істері жөніндегі агенттіктің тілдік стандарт жасап жатқандығынан хабардар етті. – Мемлекеттік қызметкерлерді оқыту орталықтарында оқытуды бірізділендірудің кезі келді. Оқыту әдістемелерінің де бір қалыпқа түскені жөн. Бәріміз бір мақсатта жұмыс істейтіндіктен бір стандарт болуы керек. Осы орайда Мемлекеттік қызмет істері жөніндегі агенттік тілдік стандарт жасау мәселесімен айналысуда. Кейін оған арнайы жиналып, талқылайтын боламыз, – деп атап өтті Н.Төленбергенова. Қазақстан Республикасы Әділет министрлігінің Лингвистика орталығының бастығы Нұрзада Примашев болса, заң жобаларын аударудағы сорақылықтар, түрлі сауатсыз мәтіндерден мысалдар келтірді. Бұл жиынға Мәжілістен, облыстардан, Ұлттық қауіпсіздік комитетінен, сондай-ақ, көптеген министрліктерден тілге жауапты азаматтар шақырылған. Алайда жиналғандардың ішінде осы Әділет министрлігінің өкілі Нұрзада Примашев өткір сөйлеп, өзекті пікірлерін ортаға салды. Ол 2007 жылы «Жеті жарғы» баспасы шығарған қазақша Ата Заңды ала келіп: «Конституцияның 61-бабында заң шығару бастамасының құқығы кімге берілетіні көрсетіледі. 2007 жылы мамыр айында Конституцияға өзгерістер енгізілді, Президентке заң шығару бастамасы құқығы берілді. Мынау – 2007 жылы сол реформадан кейін шыққан Конституцияның мәтіні. Мұндағы 61-бапта заң шығару бастамасы құқығы Президентте жоқ. Бірақ бұл Конституцияны ашсаңыз, онда мұның «ресми мәтін» екендігі жазылған. Сонда кімге сенуіміз керек? Қай нұсқасы дұрыс?» деп мәселені төтесінен қойды. Бұрын Жоғарғы Кеңестен бері ел Парламентінде жұмыс істеп, Сенатта аударма, лингвистикалық талдау және актілер басылымы бөлімін басқарған Мәди Айымбетов болса, бар мәселе заңның мемлекеттік тілде жазылмайтындығында екендігін қадап айтады. Тіпті, кез келген қазақша мәтіндегі заңды оқып отырғанда оның аударма екенін айтпай-ақ ұғуға болатынын да жеткізді. Өз кезегінде Төтенше жағдайлар министрлігінің Мемлекеттік тілді дамыту басқармасының бастығы А.Кендірбекұлы мем-терминкомның сүзгісінен өтіп, бекітілген, терминдерді түгелдей жіктеп, жіліктеп беретін үлкен сөздіктің жоқтығын алға тартты. Оған қоса әркім әр терминді әркелкі аударып жүргенін мысалға алды. А.Кендірбекұлының сөзіне жүгінсек, осы сала бойынша көптеген көлденең кеп қосылған жандардың да кітап шығарып жүргенін қынжыла айтты. Олардың ешқайсысы заң мен тұтынушы талабына жауап бере алмайтынын, яғни сапасыздығын жеткізді. Оған қоса бір терминді әр аудармашы әркелкі аударып жүр. «Мысалы, Мемлекеттік терминком төтенше жағдайлардың ең басты бір термині «аварияны» «апат» деп бекіткен. «Катастрофа» сөзін болса, «жойқын апат» деп алып жүрміз. Алайда іс жүзінде соңғы кезде қабылданған барлық заңнамаларда, Үкіметтің құқықтық-нормативтік актілерінде «авария» – авария, «катастрофа» – апат деп жазылады. Ал катаклизм сөзі де сол секілді» дей келе, алдағы уақытта бұл орашолақ мәтіндерден арылып, сапалы аудармаға қол жеткізетіндеріне сенім білдірді. Д.ІЗТІЛЕУ
3059 рет
көрсетілді0
пікір